Running Man ชี้แจงประเด็นที่ ilbe กล่าวหาจากตอนล่าสุดของรายการ

Image: Error of ilbe term on "Running Man" subtitles for September 4, 2016 episode / SBS

ทีมงานรายการ Running Man ของช่อง SBS ได้ชี้แจงต่อประเด็นปัญหาเรื่องคำบรรยายในรายการ

ตั้งแต่ออกอากาศตอนล่าสุด ตอนดังกล่าวกลายเป็นประเด็นร้อนหลังจากเว็บ ilbe พบคำบรรยายหนึ่งที่ทำให้เกิดประเด็นขัดแย้ง ทีมงานรายการได้ชี้แจงว่าซับไตเติ้ลในวันที่ 5 กันยายน 2016 เป็นความผิดพลาดและไม่ตรวจสอบให้ดีในตอนตัดต่อ ทีมงานได้ขอโทษต่อผู้ชมสำหรับความผิดพลาดในการพิสูจน์อักษร

ประเด็นขัดแย้งเกิดขึ้นในวันที่ 4 กันยายน 2016 ซึ่งคิมจงกุกได้มอบหมายให้แกรี่เป็นผู้รักษาประตูและให้ฉายาเขาว่า “แกอุนแจ” (หมายถึงนักฟุตบอลทีมชาติอีอุนแจ)

แต่ซับไตเติ้ลเขียนว่า “เราคือแกอุนแจ” และ “ทีมสีขาวกอลี่แกอุนแจ” แต่อย่างไรก็ตามเมื่อแกรี่ก้มไปรับบอลได้ ซับไตเติ้ลขึ้นว่า “แกอุนจีซุปเปอร์เซฟ”

ผู้ชมต่างวิพากษ์วิจารณ์กันเนื่องจากมีการใช้คำว่าอุนจี ซึ่งเป็นคำที่ใช้ในการดูหมิ่นการตายของอดีตประธานาธิบดีเกาหลีที่ใช้กันในบอร์ด ilbe และเป็นที่รู้จักกันอย่างดีอยู่แล้วกับบอร์ด ilbe ที่ผู้ใช้สามารถแสดงความเห็นได้อย่างเสรีและมีประเด็นมากมาย

แปลจาก koreaboo โดย Youzab หากนำข่าวออกไปกรุณาให้เครดิตด้วย (ไม่อนุญาตให้ Hotlink ไฟล์ภาพ)

เฟย missA เผยว่าหนุ่มๆ 2pm ถึงกับคลั่งเมื่อดูฉากจูบของซูจี

เฟย missA เผยว่าหนุ่มๆ 2pm ถึงกับคลั่งเมื่อดูฉากจูบของซูจี

เฟย missA เผยว่าหนุ่มๆ 2pm ถึงกับคลั่งเลยทีเดียวเมื่อพวกเขาดูฉากจูบของซูจี รุ่นน้องร่วมค่าย JYPE

วันที่ 7 มิถุนายน 2013 เฟย missA ได้ให้สัมภาษณ์กับ TV Daily เธอเผยว่า “ฉันชอบดูละครล่าสุดของซูจีเรื่อง Gu Family Book มากเลยค่ะ”

จากนั้นกล่าวต่อ “ฉันชอบดูจริงๆ อย่างไรก็ตามบางครั้งฉันไม่สามารถดูขณะที่ละครออกอากาศได้ นี่เป็นละครย้อนยุคและยังมีการใช้ภาษาเกาหลีโบราณซึ่งเข้าใจยากสำหรับฉัน”

เฟยกล่าวต่อ “ดังนั้นฉันเลยดูเมื่อมีซับไตเติ้ลภาษาจีนออกมาแล้วค่ะ อีกทั้งฉันยังยุ่งกับการถ่ายทำรายการ Dancing with the Stars ดังนั้นฉันจึงได้ดูเพียง 6 ตอนแรกเท่านั้นค่ะ”

เฟย missA เผยว่าหนุ่มๆ 2pm ถึงกับคลั่งเมื่อดูฉากจูบของซูจี

เมื่อพูดถึงฉากจูบของซูจี เฟยกล่าวว่า “ฉันยังไม่ได้ดูฉากนี้เลยค่ะ แต่เมื่อไม่นานมานี้พวกเรามีโอกาสถ่ายทำกับพี่ๆ 2pm และพวกเขาบอกซูจีว่า ‘เฮ้ย นี่มันบ้าชัดๆ’ ค่ะ”

จากนั้นเล่าต่อ “พี่แทคยอนบอกว่า ‘นี่มันไม่ตลกเลย’ ซึ่งฉันสงสัยว่าทำไมพวกผู้ชายถึงต้องคลั่งเมื่อดูฉากจูบด้วย นี่ไม่ใช่ฉากจูบครั้งแรกของซูจีสักหน่อย แต่ต่อมาฉันจึงเข้าใจว่านี่เป็นจูบดูดดื่มค่ะ ฉันเลยรู้ว่าทำไมจึงเป็นเรื่องใหญ่”

แปลจาก Soompi โดย https://kpop.youzab.com หากนำข่าวออกไปกรุณาให้เครดิตด้วย (ไม่อนุญาตให้ hotlink ไฟล์ภาพ)

ชาวเน็ตเซ็ง!!ซับไตเติ้ลผิดพลาดบอกว่าแบคฮยอนEXO-Kเป็นไคไปซะได้!!

วันที่ 1 กรกฎาคม 2012 มีการออกอากาศรายการ Section TV Entertainment Communication ทางสถานี MBC โดยมีการแสดงให้เห็นถึงไอดอลกลุ่ม EXO-K ที่เข้าร่วมงาน MBC Culture Festival in London Kpop Concert ซึ่งจัดขึ้นในกรุงลอนดอน ประเทศอังกฤษ ร่วมกับ4MinuteและNorazo โดยถือเป็นตัวแทนของศิลปินเกาหลีใต้ในงานนี้เป็นเวลา 2วัน

ในระหว่างรายการออกอากาศในช่วงที่แบคฮยอนพูด แต่ซับไตเติ้ลรายการกลับบอกว่าเขาคือไคเนื่องมาจากความผิดพลาด โดยความผิดพลาดนี้เกิดขึ้นหลายครั้งด้วยกันในขณะที่ออกอากาศ แบคฮยอนกลายเป็นไคแทบตลอดรายการ

สิ่งนี้ทำให้เหล่าแฟนคลับแสดงความไม่พอใจออกมาเนื่องจากความไม่เอาใจใส่ของทีมงาน เพราะการใส่ชื่อผิดนี้ไม่ได้เกิดขึ้นเพียงครั้งเดียว แต่เกิดขึ้นหลายครั้งด้วยกัน

ชาวเน็ตแสดงความเห็นว่า “โธ่! แบคฮยอนอ่า!!” กับ “หากเป็นความผิดพลาดอย่างอื่นก็ยังพอทน แต่นี่เรียกชื่อผิดเลยนะ” และ “EXO-Kคงต้องทำงานหนักขึ้นแล้วล่ะ จะได้มีคนจำชื่อได้ทั้งหมด” และอื่นๆ

แม้ว่าจะมีความผิดพลาดในการอธิบายชื่อของเขา แต่แบคฮยอนได้ทำให้แฟนๆรู้สึกอบอุ่นด้วยการกล่าวว่า “ขอบคุณมากครับที่ให้โอกาสพวกเรามาแสดงที่กรุงลอนดอน” และ “มันเยี่ยมที่สุด!” ในวันที่มีการออกอากาศ

แปลจาก dkpopnews โดย https://kpop.youzab.com หากนำข่าวออกไปกรุณาให้เครดิตด้วยค่ะ

Running Man กำลังได้รับความนิยมจากแฟนๆทั่วโลกจนชาวเน็ตเกาหลีตะลึง!!

ชาวเน็ตทั่วโลกกำลังให้ความสนใจกับรายการยอดฮิต Running Man ทางสถานี SBS

เมื่อเร็วๆนี้ภาพแคปจากหน้าจอของรายการ Running Man ถูกโพสต์ขึ้นบนบอร์ดชุมชนออนไลน์หลายภาพ

เป็นภาพของรายการ Running Man ที่มีคำบรรยายในหลายๆภาษา ทั้งภาษาอังกฤษ, ญี่ปุ่น, สเปน, อาหรับ, จีน, เวียดนาม, ภาษาไทย และอื่นๆอีกมาก ชาวเน็ตเกาหลีถึงกับตกใจที่เห็นซับไตเติ้ลในหลายๆภาษา ซึ่งคำแปลแต่ละภาษาสามารถบรรยายออกมาได้ดีโดยไม่ขาดอรรถรสในการชมกันเลยทีเดียว

ชาวเน็ตเกาหลีได้แสดงความเห็นกันว่า “ว้าว รันนิ่งแมนเป็นที่นิยมมากๆเลย” บ้างกล่าว “มีภาษาอาหรับด้วย” และ “รันนิ่งแมน สู้ๆ” เป็นต้น

แปลจาก Soompi โดย https://kpop.youzab.com หากต้องการนำข่าวออกไปกรุณาให้เครดิตทั้งหมดด้วย

 

Like แฟนเพจของเราเพื่อติดตามข่าวสารอัพเดทก่อนใครได้ที่นี่เลยจ้า